搜课云网 > 香鸢法语 > 资讯总汇 > 法语视界:春江花月夜

法语视界:春江花月夜

机构:香鸢法语 时间:2015-12-07 09:20:34 点击:592

  春江潮水连海平,海上明月共潮升。

  滟滟随波千万里,何处春江无月明!

  Au printemps le fleuve déborde, s'unissant à la mer, De l'océan, la lune monte avec la marée; Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis, La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps.

  江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;

  空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

  Le courant serpente entre les prairies parfumées, Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés; Dans l'air qui semble condensé, se meut le givre Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes.

  江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

  江畔何人初见月?江月何年初照人?

  Ciel et fleuve, sans l 'ombre d 'une poussière, forment un cama?eu pur, Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini; Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve? Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit?

  人生代代无穷已,江月年年只相似;

  不知江月照何人,但见长江送流水。

  La vie se perpétue, génération apès génération, Fleuve et lune paraissent immuables, année après année. Innombrables sont les hommes qui s'en sont allés sous cette lune, Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées.

  白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

  谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

  Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s'effilohant, Autant est triste l'homme sur la rive aux érables verts; Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l 'eau Sous cette lune qui s''attriste d''éclairer en solitaire le pavillon vide?

  可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

  玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

  了解更多法语学习相关信息,请关注南京法语培训学校