当唐诗翻译成英语,意境依然那么美
我们都知道,在唐诗中最看重的就是意象体现出来的意境。那么当唐诗被翻译成了英文,还能保持唯美的意境吗?
关雎
Cooing And Wooing
关关雎鸠,
By riverside are cooing
在河之洲。
A pair of turtledoves;
窈窕淑女,
A good young man is wooing
君子好逑。
A fair maiden he loves.
参差荇菜,
Water flows left and right
左右流之。
Of cress long here, short there;
窈窕淑女,
The youth yearns day and night
寤寐求之。
For the good maiden fair.
求之不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思服。
He can not fall asleep,
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
辗转反侧。
So deep in love, so deep!
参差荇菜,
Now gather left and right
左右采之。
Cress long or short and tender!
窈窕淑女,
O lute, play music bright
琴瑟友之。
For the bride sweet and slender!
参差荇菜,
Feast friends at left and right
左右芼之。
On cress cooked till tender!
窈窕淑女,
O bells and drums, delight
钟鼓乐之。
The bride so sweet and slender!
静夜思
A Tranquil Night
李白
Li Bai
床前明月光,
Before my bed a pool of night
疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground?
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, In homesickness I’m drowned.
登鹳雀楼
On The Stock Tower
王之涣
Wang Zhihuan
白日依山尽,
The sun beyond the mountain glows;
黄河入海流。
The Yellow River seawards flows.
欲穷千里目,
You can enjoy a great sight;
更上一层楼。
By climbing to a greater height.
春晓
Spring Morning
孟浩然
Meng Haoran
春眠不觉晓,
This spring morning in bed I’m lying,
处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers?
江雪
Fishing In Snow
柳宗元
Liu Zongyuan
千山鸟飞绝
From hill to hill no bird in flight;
万径人踪灭
From path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁
A lonely fisherman afloat
独钓寒江雪
Is fishing snow in lonely boat.
秋思
Autumn Thoughts
马致远
Ma Zhiyuan
枯藤老树昏鸦,
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西风瘦马,
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕阳西下,
Westward declines the sun;
断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.
绝句
A Quatrain
杜甫
Du Fu
两个黄鹂鸣翠柳,
Two golden orioles sing amid the willows green;
一行白鹭上青天。
A flock of white egrets flies into the blue sky.
窗含西岭千秋雪,
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
门泊东吴万里船。
My door oft says to eastward-going ships "Goodbye!"
登乐游原
On the Plain of Tombs
李商隐
Li Shangyin
向晚意不适,
At dusk my heart is filled with glooms;
驱车登古原。
I drive my cab to ancient tomb.
夕阳无限好,
The setting sun seems so sublime.
只是近黄昏。
But it is near its dying time.
声声慢
Tune: “Slow, Slow Song”
李清照
Li Qingzhao
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
乍暖还寒时候,最难将息。
How hard is it to keep me fit in this lingering cold!
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
雁过也,正伤心、却是旧时相识。
It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.
满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?
The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
守着窗儿,独自怎生得黑?
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
这次第,怎一个愁字了得!
Oh! What can I do with a grief beyond belief!
更多分享:可以点击新航道教育