这些片假名的来源
語源はポルトガル語であることは事実ですが「カステラ」というのは日本製のカタカナ語と言って良いでしょう。
カステラの語源は、ポルトガル語の「pao de Castelra(パオ・デ・カスティーリャ)」で、スペインのカスティーリャ地方のパンの意味なのですが「カステラ」とポルトガルの人に言っても意味は通じないでしょう。
室町時代~幕末の日本人が理解した単語が変化してそのまま日本人に定着した言葉は他にもたくさんあるようです。
1 カステラ(鸡蛋糕)是葡萄牙语?
词源是葡萄牙语这是事实,但“カステラ”这一词可以说是日本造的平假名。
カステラ的词源是由葡萄牙语“pao de Castelra(パオ・デ・カスティーリャ)”而来,指的是西班牙Castilla(卡斯蒂利亚)地区的面包,但就算对葡萄牙人说“カステラ”,对方也不能理解吧。
室町时代~幕末时期,日本人理解的某些单词变化后成为其生活中的固有词汇,这样的词还有很多。
2 X'masは英語?
クリスマスを表記するときに使うのが「X'mas」ですが、これって日本的表記だって知ってますか?
試しに辞書を引いてみるとChristmas=XmasとはあるがX'masという表記はないんです。
2 X'mas是英语?
表示圣诞节时用的“X'mas”,你知道这是日本的记号吗?
试着查了字典,有Christmas=Xmas,但却没有X'mas的记载。
3 デジカメは日本語?
デジタルカメラ(digital camera)は英語ですが、省略した言葉と思われているデジカメは三洋電機の登録商標で、言い方を変えれば純然たる日本語と言えるでしょう。
了解更多关于小语种方面的知识,请访问上海小语种培训学校