英语直译的五大误区

机构:北京新航道 时间:2015-12-05 点击:790

  直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;

  另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。

  不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底 有哪些局限性,它都表现在什么地方。

  英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。

  一、否定句型中的直译误区

  英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

  二、长句直译的误区

  在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

  三、修辞句型中的误区

  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,

  四、习语成语中的误区

  英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

  五、词汇翻译中的误区

  有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

  总之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。

  直译与意译各有所长、要用其所长。

  更多知识:北京英语口语培训学校

返回顶部