1.I broke the egg in his pocket.
直译:我把他口袋里的蛋蛋打破了。(哥们儿,常在河边走,哪有不湿鞋,改邪归正吧!)
俚语意思:我打破了他的计划。
Break the egg in sb’s pocket意思是“打破某人的计划”。也对,钱包都没了,公交车都坐不起了。
2.That was crushed in the egg.
直译:鸡蛋从里面碎了。(是变质了吗?)
俚语意思:把事情扼杀在萌芽状态。
Crush in the egg与nip in the bud意义相近,都表示“扼杀在摇篮里”、“防患于未然”。
3.That ‘s egg in his beer.
直译:啤酒里的鸡蛋。(吃货表示对味道有所好奇)
俚语意思:那是他再好不过的享受了。
Egg in sb’s beer是一条美国俚语,意思是“某人最好不过的享受”、“某人的全部奢望”。(吃货表示对味道有所鄙夷)
4.That over there is a good egg.
直译:那边那个是个好蛋。
俚语意思:那边那个是个好人(东西)。
Good egg在俚语中表示“好人”、“好东西”。(语言是共同的,中文里的“坏蛋”就是坏人的意思,“坏蛋”究竟是输出词还是外来词?)
5.I don’t want to put all my eggs in one basket.
直译:我不想把鸡蛋放在一个篮子里。
俚语意思:同。
Put all one’s eggs in one basket意思是“把所有的希望都寄托在一件事上”、“集中力量干一件事”、“孤注一掷”,这个俚语已经是我们一个经典谚语。
6.He had egg on his face.
直译:他一脸鸡蛋。
俚语意思:他出丑了。
Have egg on one’s face也可写作have egg over one’s face,意思是“丢脸”、“出丑”。(蛋清不是可以美容吗?)
7.That plan laid an egg.
直译:那个计划下蛋了。
俚语意思:那项计划彻底失败了。
Lay an egg在口语中表示“完全失败”、“彻底成空”。(下蛋竟然是坏结果,相同的情况有时候会发生在人身上,你懂得)
8.She is full as an egg.
直译:她完全就是一个鸡蛋。
俚语意思:她烂醉如泥。
(as) full as an egg是俚语,意思是“烂醉”、“大醉”。(摇摇晃晃的站不稳,确实挺形象的)
了解更多关于外教培训方面的知识,访问上海外教培训学校
