成都哪里有德语培训班

机构:新东方教育 时间:2021-10-19 点击:279

小语种培训

学习外语我们经常会因为缺少语言环境,导致口语得不到充分的练习,网上相关的学习资源很多,但是却难以有效利用起来,语言的输入和输出常常无法对等,针对这些问题,我推荐大家按照语言等级水平,有目的性地练习,在正式介绍方法之前,需要大家准备好一部手机、一张纸和一支笔,它们将会解决一个棘手的问题:如何在没有语言伙伴的情况下,独自进行口语练习并及时得到反馈...

8大教学服务

培训

10大服务保障

根据中国教育部考试中心(NEEA)和德国学术考试开发协会(GFAT)的协议,教育部考试中心和TestDaF考试院在中国合作组织实施TestDaF,近年来,赴德深造的中国学生人数迅速增长,TestDaF在国内的推出进一步为德国大学选择学生提供了一个依据,提高了德国大学招生和中国学生求学申请的效率。考生参加TestDaF考试次数、年龄和学历不受限制,中学生、大学生、研究生均可报名,除了一些日常住行日程安排口语表达外,我们尤其需要注意重音、长短音以及对于德语字母音标组合,德语是拼读型语言,听到便可根据发音拼写下来,在初级阶段将这些练习扎实了,对后面德福考试中的听力和口语将会有极大的帮助,除了每个单元需要掌握的口语表达外,我们需要多练习动词在各个句型中的语序,如在从句、现在完成时、情态动词搭配动词原型、被动态等句子。要想提高听力,个人觉得要做到以下几点:1、个人的发音准确度要尽可能高,尽可能标准;2、精听和泛听结合:泛听是以听懂短文大意为主,切勿在听的过程中纠结个别单词,以30分钟的新闻为佳;精听是以3-5分钟的听力短文为主,旨在听懂每个词,可以准确复述;增加阅读来扩大词汇量:大部分学生往往要先知道单词怎么写、什么意思才能够去理解听力文章,这是听力的一个小误区。

留学语言培训机构教学风格

  • 学术(Academic)

    学术是一种态度,也是一种责任。 学术性来自于专业的英语技能。学术性来自于不断地向前辈们学习。

  • 励志(Motivating)

    励志是一种方式,也是一种力量。 励志是一种鼓励,也是一种激励。

  • 激情(Passionate)

    激情是一种气氛,也是一种感动。 激情来自于勇敢挑战更高的目标。 身心健康,是课堂激情的重要保障。

小语种培训

【德语阅读】一个陌生女人的来信

德汉双语阅读——一个陌生女人的来信!小编给大家分享一篇德汉双语阅读,希望能够对大家学习德语有帮助!

Dies, diese rasche Minute, sie war die glücklichste meiner Kindheit. Sie wollte ich Dir erz?hlen, damit Du, der Du mich nicht kennst, endlich zu ahnen beginnst, wie ein Leben an Dir hing undverging. Sie wollte ich Dir erz?hlen und jene andere noch, die fürchterlichste Stunde, die jener leiderso nachbarlich war. Ich hatte – ich sagte es Dir ja schon – um Deinetwillen an alles vergessen, ich hatte auf meine Mutter nicht acht und kümmerte mich um niemanden. Ich merkte nicht,

就这匆匆而逝的一分钟是我童年时代*幸福的时 刻。我要把这个时刻告诉你,是为了让你——你这个从来也没有认识过我的人啊——终于感到,有一个生命依恋着你,并且为你而憔悴。我要把这个*幸福的时刻告诉你,同时我要把那*可怕的时刻也告诉你,可惜这二者竟挨得如此之近!我刚才已经跟你说过了,为了你的缘故,我什么都忘了,我没有注意我的母亲,我对谁也不关心。我没有发现,

da? ein ?lterer Herr, ein Kaufmann ausInnsbruck, der mit meiner Mutter entfernt verschw?gert war, ?fter kam und l?nger blieb, ja, eswar mir nur angenehm, denn er führte Mama manch- mal in das Theater, und ichkonnte allein bleiben, an Dich denken, auf Dich lauern, was ja meine h?chste,meine einzige Seligkeit war. Eines Tages nun rief mich die Mutter miteiner gewissen Umst?ndlichkeit in ihr Zimmer; sie h?tte ernst mit mir zusprechen. Ich wurde bla? und h?rte mein Herz pl?tzlich h?mmern: sollte sie etwas geahnt, etwas erraten haben? Mein erster Gedanke warst Du, das Geheimnis, das mich mit der Welt verband. Aber die Mutter war selbst verlegen, sie kü?te mich (was siesonst nie tat) z?rtlich ein- und zweimal, sie zog mich auf das Sofa zu sich undbegann dann z?gernd und versch?mt zu erz?hlen, ihr Verwandter, der Witwer sei, habe ihr einen Heiratsantrag gemacht, und sie sei, haupts?chlich um meinetwillen, entschlossen, ihn anzunehmen. Hei?er stieg mir das Blut zum Herzen: nur ein Gedanke antwortete von innen, der Gedanke an Dich. ?Aber wir bleiben doch hier??konnte ich gerade noch stammeln. ?Nein, wir ziehen nach Innsbruck, dort hat Ferdinand eine sch?ne Villa.? Mehr h?rte ich nicht. Mir ward schwarz vorden Augen. Sp?ter wu?te ich, da? ich in Ohnmacht gefallen war; ich sei, h?rteich die Mutter dem Stiefvater leise erz?hlen, der hinter der Tür gewartet hatte, pl?tzlich mit aufgespreizten H?ndenzurückgefahren und dann hingestürzt wie ein Klumpen Blei.

有个上了年纪的男人,一位因斯布鲁克地方的商人 和我母亲沾点远亲,这时经常来作客,一呆就是好长时间;是啊,这只有使我高兴,因为他有时带我 母亲去看戏,这样我就可以一个人呆在家里,想你, 守着看你回来,这可是我的至高无上的幸福 啊!结果有一天我母亲把我叫到她房里去,唠唠叨叨说了好些,说是要和我严肃地谈谈。我的脸刷的 一下发白了,我的心突然怦怦直跳:莫非她预感到 了什么,猜到了什么不成?我的第*个念头就想到 你,想到我的秘密,它是我和外界发生联系的纽带。可是我妈自己倒显得非常忸怩,她温柔地吻了我一 两下,(平时她是从来也不吻我的),把我拉到沙发上坐到她的身边,然后吞吞吐吐、羞羞答答地开始 说道,她的亲戚是个死了妻子的单身汗,现在向她求婚,而她主要是为我着想,决定接受他的请求。一股热血涌到我的心里,我心里只有一个念头,我 想到你。“那咱们还住在这儿吧?”我只能结结巴巴地说出这么一句话。“不,我们搬到因斯布鲁克去住,斐迪南在那儿有座漂亮的别墅。”她说的别 的话我都没有听见。我突然眼前一黑。后来我听说, 我当时晕过去了。我听见我的母亲对我那位等在门 背后的继父低声说,我突然伸开双手向后一仰,就象铅块似的跌到地上。

Was dann in den n?chsten Tagen geschah, wie ich mich, ein machtloses Kind, wehrte gegen ihren überm?chtigen Willen, daskann ich Dir nicht schildern: noch jetzt zittert mir, da ich daran denke, die Hand im Schreiben. Mein wirkliches Geheimnis konnte ich nicht verraten, so schien meine Gegenwehr blo? Starrsinn, Bosheit und Trotz.

以后几天发生过什么事情, 我这么一个无权自主的孩子又怎样抵挡过他们压倒一起的意志,这一切我都没法向你形容:直到现在,我一想到当时,我这握笔的手就抖了起来。我真正的秘密我又不能泄露,结果我的反对在他们看来就纯粹是脾气倔强、固执己见、心眼狠毒的表现。

Niemand sprach mehr mit mir, alles geschahhinterrücks. Man nutzte die Stunden, da ich in der Schule war, um die übersiedlung zu f?rdern: kam ich dann nach Hause, so war immer wieder ein anderes Stück ver- r?umt oder verkau.Ich sah, wie die Wohnung und damit mein Leben verfiel, und einmal, als ich zum Mittagessen kam, warendie M?belpacker dagewesen und hatten alles weggeschleppt. In den leeren Zimmern standen die gepackten Koffer und zweiFeldbetten für die Mutter und mich: da sollten wir noch eine Nacht schlafen, die letzte, und morgen nach Innsbruck reisen.

谁也不再答理我,一切都背着我进行。他们利用我 上学的时间搬运东西:等我放学回家,总有一件家俱搬走了或者卖掉了。我眼睁睁地看着我的家搬空 了,我的生活也随之毁掉了。有一次我回家吃午饭, 搬运工人正在包装家俱,把所有的东西都搬走。在空荡荡的房间里放着收拾停当的箱子以及给我母亲和我准备的两张行军床:我们还得在这儿过一 夜,*后一夜,明天就乘车到因斯布鲁克去。

An diesem letzten Tag fühlte ich mitpl?tzlicher Entschlossenheit, da? ich nicht mehr leben konnte ohne Deine N?he. Ich wu?te keine andere Rettung als Dich. Wie ich mirs dachte und ob ichüberhaupt klar in diesen Stunden der Verzweiflung zu denken vermochte, das werde ichnie sagen k?nnen, aber pl?tzlich – die Mutter war fortstand ich auf imSchulkleid, wie ich war, und ging hinüber zu Dir. Nein, ich ging nicht: es stie? mich mit steifen Beinen, mit zitternden Gelenken magnetisch fort zu Deiner Tür.

在这*后一天我突然果断地感觉到,不在你的身边,我就没法活下去。除了你我不知道还有什么别的救星。我一辈子也说不清楚,我当时是怎么想的, 在这绝望的时刻,我是否真正能够头脑清醒地进行思考,可是突然——我妈不在家——我站起身来, 身上穿着校服,走到对面去找你。不,我不是走过去的:一种内在的力量象磁铁,把我僵手僵脚地、 四肢哆嗦地吸引到你的门前。

返回顶部