搜课云网 > 名校动向

行业精选|合肥庐阳区考研初试培训班名单推荐一览

时间:2025-03-20 18:48:09 点击:5

一些热门专业或知名高校的录取标准更高,竞争也更激烈,因此通过率相对较低。相反,一些相对冷门的专业或学校,由于报名人数较少,竞争压力较小,通过率可能会更高。如果你打算参加考研,建议你根据自己的实际情况和目标,制定合理的复习计划,努力提高自己的综合素质和应试能力,争取在考试中取得好成绩。

1、海文考研

2、文都教育

3、启航考研

4、新航道考研

5、研途考研

6、中公考研

7、展鹏教育

8、高途考研

9、华图教育

10、新文道考研

考研机构很多,众说纷纭,每个人实际情况也不一样,以上机构排名不分先后,仅供参考。建议您根据需求对机构进行详细了解对比,选出合适的机构。

合肥海文考研

机构简介

1、专注于学生学习能力和综合能力的培养,视教学质量为生命,致力于帮助学生提高他们的学习成绩,激发他们的潜能。通过发现学生的优势,弥补不足,激发学习兴趣,培养好的学习习惯,树立自信心。通过提高学生的学习成绩、激发学习兴趣和全方面的提高,深受学生和家长的认可。

2、致力于传播先进教学思想,研究先进教学方法,开发先进教学产品,提供先进教学服务,帮助更多学生和家庭获得更好的教育和发展机会,已经赢得了成千上万的家长和学生的信赖。具有完全超越常规考研课程的革命性辅导效果,代表了中国考试培训技术的最高水平。计划高级辅导系统本着“以录取为目标,以结果为导向”的设计理念。

3、是一家从事考研培训等大学教育服务的专业机构,形成“线上+线下”“图书+面授”一体两翼的市场格局。以“好老师、好课程、好产品、好资料、好服务、好管理”为优势,充分发挥顶级师资团队、成熟课程体系、完善教学服务的优势,成就广大学子的考研梦想。公司业务范围涵盖考试研究、课程研发、图书发行、题库开发、测评答疑服务等多个版块,多角度、全方位、立体化地为考研学子保驾护航。

合肥海文考研

机构优势

1、生活区多样化配置,不只是学习,让你生活的方方面面都舒心,你只管学习,其他的事交给我们。

2、家校联动:跟踪学习进程及结果,及时反馈学习状态;教学双模式:线下面授知识串练,线上单点原理解析。

3、服务流程:个人意向表填写、入学前摸底测试、个性化备考择校规划、打卡服务监控学习、参与班级课学习、作业批改、直/录播课补充巩固、考前私人定制一对一、全程跟踪答疑、强化测试评估。

合肥海文考研

考研英语翻译之句型转换

翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。

众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。

这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:

“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”

这个说法出自英语下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking.

但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。