大数据+AI人工智能
AI评估:三大功能找出每个学员的薄弱点,预估分数,给出学习建议。
AI辅导:个性化推送知识点掌握情况,总结未掌握知识点,智能推送习题。
AI冲刺:个性化学习资料、个性化模拟。诊断出未掌握、薄弱、已掌握知识点。
首先,大家一定要明确目标,到底要不要考研,想要考哪个学校的研究生,切忌随波逐流,先确定好学校,再根据自身情况来选择专业,千万不要一开始就埋头复习,因为就算是同一个专业,选的学校不同,考试科目和内容也会有所不同,因此一定要先明确学校和专业,再进行下一阶段的复习...
学习效率保障,随时随地学
AI评估:三大功能找出每个学员的薄弱点,预估分数,给出学习建议。
AI辅导:个性化推送知识点掌握情况,总结未掌握知识点,智能推送习题。
AI冲刺:个性化学习资料、个性化模拟。诊断出未掌握、薄弱、已掌握知识点。
直播课轻松易懂,录播课反复观看,充分利用碎片时间,提高学习效率。
考研中其实有两种人:第一种人,早上七点就开始出发,中午不睡午觉,晚上十一点才休息,没日没夜不停低头赶路。当没有达到理想目标,便开始早上六点出发,晚上12点休息。一旦结果不如意,便将原因归结于自己不勤奋。第二种人,出发之前首先确定哪个目标最容易到达,再筛选最近的路线,最后选择用什么样的交通工具。大家觉得哪种人最容易到达目标呢?80%的考研人属于第一种,这类人的特点就是低层次勤奋。不动脑子,只甩膀子,从不抬头看路。既不研究规律,也不思考方法,更不知道战略,更喜欢埋头苦干。流了很多汗水,九成都没有价值。
在一篇近400字的文章中划出5个长句子翻译,这是一道对于考生来说的难题。下面就来说说考研英语不会翻译怎么办,千万别错过。
1. 词类转译法
由于英汉是两种不同的语言,在语言结构和表达上有很大的差异,这就需要我们将原文中的一些词转化为词性(如动词转化为名词,形容词转化为名词等),从而使翻译更加流畅。
2. 补充法
有些英文单词如果按字面意思翻译,意思就不完整了,必须根据意思、修辞或句法的需要增加一些中文单词,这样才能更忠实于原文,使原文的再现更加完整。
3. 省略法
由于英汉两种语言在措辞和语法结构上的差异,对原文中的一些词语进行直译会使译文显得繁琐,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,有必要在不翻译的情况下省略一些冠词、代词、介词或连词,但不能影响原文的意义表达。
4. 顺译法
英语句子要按照英语表达的层次进行翻译,使翻译的顺序与英语原文基本一致。英语句子的顺序与汉语句子的意义顺序是一致的。
5. 反译法
对于具有复杂句子结构的英语句子,可以先翻译整句的后面,再倒序翻译第一句。
在翻译一系列英语状语时,必须按照时间、地点和方式状语的顺序来组织句子。
6. 分译法
将全部英语长句翻译成顺序一致、连贯一致的多个句子。
如:At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school。
会议决定把一些学生转到另一所学校去。
7. 代词
代词一般需要翻译成名词,即它所指称的意思。
8. 名称和地点
知道的直接翻译,不知道的可音译。如:Whorf为沃尔夫(Whorf)。
9. 从被动到主动
许多被动语态如果机械地翻译成被动语态,读起来会很尴尬,所以改用主动语态。可以加上普遍逻辑主语“人”。
汉语特有的被动词可以选择,如“能”、“使”、“将”等。在英语中,by后面的名词可以翻译为主语。
10. 从句
(1)主语:当主语从句被翻译成一个单独的句子,然后把“这”或“这件事”放在主语从句的位置,其余的就翻译成正常的。
主语从句通常由正式主语构成:
It be+n/ Adj +that+完整的句子;It be + n/adj + to do;It be+ 过去分词+ that 完整句(过去分词:said,reported,argued,estimated,rumored,believed)。
(2)宾语:从前面往后面翻译。
(3)表语:从前面往后面翻译。
(4)同位语:主语部分正常,同位语句首加上“即”。
(5)定语:长句单独翻译,句首主语为这件事等。短句翻译成先行词的前置定语。
(6)状语:先直接翻译,然后根据汉语表达习惯进行词序调整。状语通常放在句首或句中。
11. 特殊结构
如倒置结构和分离结构,应对策略是调整原文的顺序,找出各成分之间的关系和搭配。
648548