苏州考研培训机构排名前十

机构:海文考研 时间:2020-12-01 点击:509
导语概要

考研一定要注意的事项:每年都很多考生都成了炮灰,原因之一就在于盲目报考有些自主划线的高校招生自主权很大,因此必须详细了解:第一是看高校的录取分数线,是高于还是低于全国统一最低分数线,第二是看所报考院系专业录取的平均分和最低分数以及报录比,了解其竞争程度,数据越往前几年收集越好,多多对比,才能确定选择哪个学校对自身有利...

中小学辅导培训机构

超过60万学员选择我们机构

上市品牌大机构值得信赖

备战考研犹如漫长的马拉松之战,同学们的学习和进步都是循序渐进而非一蹴而就的。因此,我们在规划自己学习时间的时候也要务实,如何应对计划容易被打乱和过于激进的计划导致的疲惫,在这里给大家说一个简单的方法:合理利用零碎时间,每次只规划接下来的每两个小时(具体长度视个人情况而定)要做的事情即可。一般情况下,比较推荐大家早上头脑最清晰的时间分配给专业课。因为大多数同学的专业课除了要大量背诵以外还需要大家具备一定的整合规划能力。因此,当第一个阶段学习大脑进入疲惫期的时候,同学们可以利用第二个阶段的时间(可以是一小时或半小时)进行归纳、抄写、整理的工作,这样在大脑得到放松的时候,学习的进度也不会被影响。然后在大脑得到放松之后,下一个阶段可以继续进行强度较大的复习。

工作繁忙,不知如何备考?

学习效率保障,随时随地学

  • 考研培训

    大数据+AI人工智能

    AI评估:三大功能找出每个学员的薄弱点,预估分数,给出学习建议。

    AI辅导:个性化推送知识点掌握情况,总结未掌握知识点,智能推送习题。

    AI冲刺:个性化学习资料、个性化模拟。诊断出未掌握、薄弱、已掌握知识点。

  • 考研培训机构

    直播+录播

    直播课轻松易懂,录播课反复观看,充分利用碎片时间,提高学习效率。

考研英语之“意群”分解组合翻译法


  考研英语之“意群”分解组合翻译法
  写文章,是一句一句地把自己的思想感情表达出来的;同样的道理,翻译文章,则是一句一句地把作者的思想感情用另一种语言传达出来的。一般来说,在可能的情况下,严格遵循原文的句式和语法结构,往往能更准确地把握作者的思想轨迹,更准确地传达原文的意思。就实践而言,英译汉的具体操作主要是在句子层次上进行的,做好句子翻译就为篇章翻译奠定了基础。

  这也就是为什么我们主张在讲解篇章翻译之前,要先进行句法翻译法的讲解。在学习完第二章的基础上,我们接下来看看下面的句子该如何翻译:

  I .I don't like both.

  2. Cap in hand,Mr. Baker asked the support of the committee.

  3. The chill and the vapor taken together told a poor tale of the island.

  4. He is no less an actor than a singer.

  5. Germany was not rejecting the proposal becauseit was not a signatory of the four-power agree-ment.

  6.“Odyssey" is a Bard work to understand but at that I enjoy it.

  7. It is an, ill wind that blows hobo心·good.

  8. She is deeply read in Chinese classics.

  现在我们来看看你的答案和参考译文之间有什么不同:

  1.我并不是两个都喜欢。(本句的潜台词是“只喜欢其中的一个”,“两个都不喜欢”要说Ilike neither,,)

  2.贝克先生恭恭敬敬地请求委员们给予支持。(字面上看,cap in hand指的是手里拿着帽子,其引申义就是摆出恭敬的样子。)

  3.气候寒冷、雾气浓重,说明这个岛屿不适合居住。(许多情况下,英语和汉语的语义结构不大相同,在译文中很难保留l,'ql状。本句中told a poor tale of the island与字面上“讲述”、“故事”等很难对应起来,这时需要打破原文结构,用汉语方式再现原意。)
  4.他不但是个歌唱家,同时还是个演员。(词组no less.. .than…在含义上相当于as well as,强调的对象是no less之后的事物。)

  5.德国之所以拒绝这项提议,并不是因为德国不是四国协议的签字国之一。(意思不是“德国接受(不拒绝)这项提议是因为德国不是四国协议的签字国之一。”)
  6.《奥德赛》这部史诗很难读懂,然而我还是很爱看它。(at that根据不同的场合有不同的意思,在这里表示however或in spite of that,) )

        7.世事利弊皆并存。(英语中有些句型看来是肯定的,但实际上内在含义却是否定的,翻译时需要采用正反处理的手法把句子的真正含义表达出来。本句的字面意思是“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说无论再坏的风也有对人好的时候,进一步引申就成了前面的参考译文。下面还有一些结构相同的例子,供同学们参考:① It is a wise man that never makes nus-takes.智者千虑,必有一失。② It is a good horse that never stumbles.马有失蹄。)
  8.她精通中国古典文学。(英语中的某些“be+过去分词”结构属于主动语态,并不表示被动概念,而是表明主语的特点或处于某种状态。)从上面的例子中可以发现,英语中有多种句式,每种句式都有各自不同的特点,分析句中各成分之间的逻辑关系,正确理解并且灵活运用这些句式的翻译方法,动起笔来才能事半功倍。

  同时我们还应该注意,比如像第7句的翻译,就算是结构上没有难度,翻译起来还是不那么简单,这时就需要我们采取“意群”翻译法,传达原文的特有笔调。

我们机构的教学优势

  • 小班制

    摆脱班级人数过多的困扰,小班制,不超四人,尽情的学习,与外教零距离交流

  • 灵活学习时间

    随时上机进行多媒体学习,不会因公因私缺课,学习进度,尽在掌握当中

  • 个性化学习

    根据您的实际情况为您贴身设计学习课程、时间和方法,提供属于课程规划与跟踪服务

  • 学习顾问

    课程顾问,语言指导,随时随地解答您在学习期间遇到的问题,并随时了解学习成绩

返回顶部